türkçe karşılık olarak giri ya da girdi öneriliyor.
makul buluyorum ve bu gayreti takdir ediyorum ama "entry girmek" yerine "giri girmek", "girdi girmek" demek biraz tuhaf oluyor. av avlamak, kuş kuşlamak gibi...
öte yandan "entry girmek" tabirinin kendisi de sakat. zira girilmemiş entry, entry değildir zaten. ekşi sözlük'ün yarattığı bu terimi sorgulamak lazım belki de. veri girmek denmiyorsa da "yazı girmek", "sözlük maddesi girmek" hem daha az kulak tırmalıyor hem de anlamca daha tutarlı.
kaldı ki türkçedeki girmek fiili geçişli ("-i girmek" şeklinde) kullanılmaz sadece yönelmeli ("-e girmek" şeklinde) kullanılır.
ingilizcedeki enter fiili de normalde geçişli kullanılmaz ama ingilizcede geçişsiz bir fiili geçişli kullanmak ona ettirgen anlam katar. yani ingilizcede yapılan iş veriyi veri tabanına"girmek" değil "girdirmek"tir (kabacası "sokmak"tır). bu vesileyle tekrar belirtmiş olalım; entry "girilmez". veri "girilmez". Girilmiş (tabiri caizse "sokulmuş") veriye "entry" denir. o bakımdan "girdi", "giri"den biraz daha anlamlı.
velhasıl bilgisayar kelimesini bile türk dil kurumu'na değil bu konuda gönüllü mesai harcayan aydın köksal gibi bir gönüllü bulmuştur. türk dil kurumu bunu sonradan desteklemiştir. hal böyleyken neden daha iyi karşılık bulunmamış diye eleştirmek yerine her türkçe gönüllüsünün bizzat inisiyatif alıp daha uygun karışık bulmaya kafa yormaya, tartışmaya devam etmesi yerinde olacaktır.