bir alman anasının ağıdı

nothing no more
orijinal ismi "lied einer deutschen mutter" olan güzel bir bertolt brecht şiiridir. almancası şöyledir:

"mein sohn, ich hab dir die stiefel
und dies braune hemd geschenkt:
hätt ich gewußt, was ich heute weiß
hätt ich lieber mich aufgehängt.

mein sohn, als ich deine hand sah
erhoben zum hitlergruß
wußte ich nicht, daß dem, der ihn grüßet
die hand verdorren muß.

mein sohn, ich hörte dich reden
von einem heldengeschlecht.
wußte nicht, ahnte nicht, sah nicht:
du warst ihr folterknecht.

mein sohn, und ich sah dich marschieren
hinter dem hitler her
und wußte nicht, daß, wer mit ihm auszieht
zurück kehrt er nimmermehr.

mein sohn, du sagtest mir, deutschland
wird nicht mehr zu kennen sein.
wußte nicht, es würd werden
zu asche und blutigem stein.

sah das braune hemd dich tragen
habe mich nicht dagegen gestemmt.
denn ich wußte nicht, was ich heut weiß:

es war dein totenhemd."
turuncu gemi
muhteşem bir brecht şiiridir,

bir alman anasının ağıtı

bu çizmeleri bendim sana giy diyen, oğlum,
bu haki gömleği bendim sana giy diyen.
nerden bilecektim bu kara günleri göreceğimi,
bilseydim, giydirmem, derdim, giydirmem,
asın beni, derdim, daha iyi.

elini görürdüm hani ben senin, oğlum,
"hayl hitler!" diyerek kaldırdığın elini,
hitler' i selamladın diye, nerden bilecektim,
kuruyacağını bir gün elinin.

duyardım, oğlum, söz ettiğini senin
üstün bir ırktan.
nasıl varacaktım farkına, nerden bilecektim, nerden
celladıymışsın meğer sen kendinin.

gittiğini görürdüm senin, oğlum,
uygun adımla hitler' in ardından.
nerden bilecektim, onu izleyenin
artık bir daha geri dönmeyeceğini.

bana derdin ki, oğlum, derdin ki:almanya
gelecek bir gün atnınmaz hale.
nerden bilecektim, oğlum, bu yerin nerden bilecektim,
küller ve kanlı taşlar arasında kalacağını böyle.

haki gömlek vardı her zaman sırtında senin.
giyme şu gömleği demedim sana, demedim, oğlum.
bu günleri göreceğimi bilmiyordum, ne yapayım,
sana o gömleğin kefen olacağını bilmiyordum.

bertolt brecht