sözcüklere yabancılaşmak

monster degree
Benzer yazıları arka arkaya okuduğunuzda ya da yazdığınızda son raddede başınıza gelebilecek bir durum bu.

Doğuştan konuştuğumuz bir dili kullanışımız otomatiğe bağlanmışken beynin yorgunluğuyla otomatik aktivite bir süreliğine sekteye uğruyor ve bilinç devreye giriyor. Böyle olunca da gözümüzün alışkın olduğu sözcükleri sanki hatalı yazıyormuşuz, anlamını hatalı biliyormuşuz ya da öyle sözcükler var değilmiş gibi algılıyoruz.

Bunun bilimsel açıklaması da kesin vardır fakat ben o konuya vâkıf değilim, bilen varsa aydınlatabilir, seviniriz.
high hopes
bu konuda ciddi anlamda sinirimi bozan bir durum var.
Türkçe olan bir kelime yerine, zamanla yabancı bir dilde olan kelime kullanılmaya başlanıyor. yetmiyor sonra o kelime yerine yine bir kelime daha ithal ediliyor.

örnek vermem gerekirse :

"dosyaları gözden geçirdim" demek zor geliyor, "kontrol" kelimesinin sonuna "etmek" getirilip "dosyaları kontrol ettim" diyor.

sonra plaza dili denen ve sinir harbi yaşatan abuk sabuk konuşma biçiminin de etkisiyle yetmiyor artık "dosyaları check ettim" diyor.

yazıktır, günahtır.
aduket
güzelim dilimizi katlediyorlar, gün geçmiyor ki saçma sapan bir tabela ile bir mağaza açılmasın.

center ne center? adam kuruyemişçi center yazıyor.
pasaj
Bazen yabancılaşırız, sözcükler anlatamaz durumumuzu. Böyle zamanlarda farklı şeylere tutunur insan, işe de yarar çoğunlukla.