bizimki ufaklığında böyle uyuyordu. Büyüdü artık, uyuma pozisyonu da değişti; ön ayağı bir yerde, arka ayağı bir yerde, kafası desen başka bir yerde, kuyruğu zaten bağımsızlığını ilan edeli çok oldu. Kedi değil, adeta bağımsız organlar topluluğuna döndü hayvan.
"Ondört Bin Yıl Gezdim Pervanelikte" olarak da bilinen, söz ve müziği Ali Ekber Çiçek'e ait türkü.
ondört bin yıl gezdim divanelikte sıtk-ı ismin buldum pervanelikte içtim şarabını mestanelikte kırkların ceminde dara düş oldum kırkların ceminde haydar haydar dara düş oldum
güruh-u naciye özümü kattım insan sıfatından çok geldim gittim bülbül oldum firdevs bağında öttüm bir zaman gül için zara düş oldum bir zaman gül için haydar haydar zara düş oldum
Ali Ekber Çiçek'in yorumu:
Ali Ekber Çiçek başarılı bir sanatçı, daha doğrusu üretici. Çok güzel eserleri var ama bana göre türküyü en güzel yorumlayan Dodan Özer.
Fransızca "gentleman" kelimesinden dilimize geçen ve erkekler için kullanılan bir sıfat. Türk Dil Kurumundaki açıklaması şöyle: "İyi arkadaşlık eden, saygılı, görgülü, kibar (erkek)." Her ne kadar Fransızca ve İngilizce kelimeleri kullanmayı tercih etmesem de, centilmen kelimesinin telaffuzunu sevdiğim için kullanıyorum. Bu arada, Fransızca ve İngilizce telaffuzları da kulağa hoş geliyor.