Bu şiiri de kim çevirdiyse tebrik ederim. Yani herhalde çevirinin çevirisinin çeviricisinden çeviri:)
Ergo proxy izlesen, orda daha güzel çevirisi. Bu kadar mantık hatalı bir çeviri kozmolojinin black merceğinden olsa gerek:)
düzgün çevrilmiş halini ekleyelim:
"bana sevgili olan uykudur,bir taştan daha fazlası olan...
bu kadar acı ve utanç doluyken içim,
ne büyük şans kapanması kulaklarımın ve gözlerimin,
bu yüzden fısıltıyla konuşun,huzurumu bozmayın benim."
Ergo proxy izlesen, orda daha güzel çevirisi. Bu kadar mantık hatalı bir çeviri kozmolojinin black merceğinden olsa gerek:)
düzgün çevrilmiş halini ekleyelim:
"bana sevgili olan uykudur,bir taştan daha fazlası olan...
bu kadar acı ve utanç doluyken içim,
ne büyük şans kapanması kulaklarımın ve gözlerimin,
bu yüzden fısıltıyla konuşun,huzurumu bozmayın benim."