"Fenerbahçe Cumhuriyeti ortalıkta yoksa‚ Türkiye yoktur‚ futbol yoktur‚ bolluk yoktur‚ insanlar yoktur‚ canlılar güç nefes alır ve bu ülke kısa süre sonra yaşayan yer olmaktan çıkıp‚ mezarlık olur.
Fenerbahçe büyüklüğü ne şampiyonluk büyüklüğü‚ ne kupa büyüklüğüdür.
Onun büyüklüğü başka bir büyüklüktür işte‚ adı konamaz."
İslam Çupi
Benim, daha çok; "durumlar veya yaşanmışlıklar üzerinden hissettiğim" duygudur. Bunun, "kişilere duyulan özlem" den belirgin farkı şudur ki; özlediğiniz bir kişiye ulaşma imkanınız, çoğu zaman ihtimal dahilindedir. ancak, dönemlere veya yaşanmış şeylere karşı özlem duyarsanız, bir nevi özlediğiniz ile kalırsınız. bu noktada da 2 ihtimal ortaya çıkar, ya özlemlerinize saplanır kalır ve hayattan zevk alamaz hale gelirsiniz (bulunduğunuzu anın tadını çıkaramama durumu) ya da mantığınız ile hareket ederek, bu özlem duygusuna kendinizi fazla kaptırmamanız gerektiğini bir şekilde idrak eder, "güzel günlerdi" deyip geçersiniz. kişisel ruh sağlığınız için doğru olanı, elbette ikinci şıktır.
orjinali ve tamamı ;
"Epilogue...It was in the reign of King George III that the aforesaid personages lived and quarreled; good or bad, handsome or ugly, rich or poor, they are all equal now"
"good or bad" kısmından itibaren türkçe'ye çevrilmiş hali ;
"İyi veya kötü, güzel veya çirkin, zengin veya fakir,
hepsi artık eşit."
1975 yapımı, stanley kubrick imzalı "barry lyndon" filminin final sahnesinde geçen ve film boyunca olayları aktaran dış ses tarafından söylenmiş son sözlerdir.
"Epilogue...It was in the reign of King George III that the aforesaid personages lived and quarreled; good or bad, handsome or ugly, rich or poor, they are all equal now"
"good or bad" kısmından itibaren türkçe'ye çevrilmiş hali ;
"İyi veya kötü, güzel veya çirkin, zengin veya fakir,
hepsi artık eşit."
1975 yapımı, stanley kubrick imzalı "barry lyndon" filminin final sahnesinde geçen ve film boyunca olayları aktaran dış ses tarafından söylenmiş son sözlerdir.
divan edebiyatının en önemli şairlerinden biri olarak kabul edilen, fuzulî' ye ait bir şiirde geçen söz öbeği.
gerek ifade gücünün yüksekliği, gerekse kullanım alanının esnekliği nedeniyle, "geniş zamanlı" kullanımı mümkündür. yani sadece söylendiği zamana ve nedene bağlı olarak değer kazanmış bir söz değildir. düşünceme göre, aradan binlerce yıl geçse de, bu sözü kullanma ihtiyacı hisseden insanlar mutlaka olacaktır.
şahsım için taşıdığı anlam ise, "çaresizliğin ve çaresizliğin yol açtığı ikilemin" en güzel karşılığı olmasıdır. her ne kadar fuzulî' nin kullanım şekli çok farklı olsa da, pek çok insan, hayatı boyunca, bu sözü kullanma ihtiyacını er veya geç hissedeceği olaylar ile yüzleşir.
gerek ifade gücünün yüksekliği, gerekse kullanım alanının esnekliği nedeniyle, "geniş zamanlı" kullanımı mümkündür. yani sadece söylendiği zamana ve nedene bağlı olarak değer kazanmış bir söz değildir. düşünceme göre, aradan binlerce yıl geçse de, bu sözü kullanma ihtiyacı hisseden insanlar mutlaka olacaktır.
şahsım için taşıdığı anlam ise, "çaresizliğin ve çaresizliğin yol açtığı ikilemin" en güzel karşılığı olmasıdır. her ne kadar fuzulî' nin kullanım şekli çok farklı olsa da, pek çok insan, hayatı boyunca, bu sözü kullanma ihtiyacını er veya geç hissedeceği olaylar ile yüzleşir.
Bazı bünyelerde , "ve yedi cüceler" şeklinde tamamlanma ihtiyacı hissettiren, masal kahramanı. Gerçekten de yalın halde "pamuk prenses" kelimesi kullanımında bir eksiklik ihtiyacı hissediyorum ve istemsizce beynimde "ve yedi cüceler" şeklinde kelime grubu beliriyor. Tik gibi bir şey bu.
başka bir interaktif sözlükte tanıdığım, çok değerli bir dostun nazik daveti ile bugün dahil olduğum sözlük. aynı platformdan, yine çok değerli bazı yazar arkadaşları görmem ile yabancılık hissiyatını hiç yaşamadığımı da ayrıca belirtmek isterim.
zenginliği daim olsun...
zenginliği daim olsun...